1
00:00:01,368 --> 00:00:02,736
JULIA: 切斯特磨坊同其他地方冇乜分別。

2
00:00:02,802 --> 00:00:04,738
至少以前係咁，

3
00:00:04,804 --> 00:00:06,740
直到我哋俾個神秘穹頂隔絕咗

4
00:00:06,806 --> 00:00:08,708
同外界斷晒聯繫。

5
00:00:10,510 --> 00:00:12,545
（牛叫聲）

6
00:00:12,612 --> 00:00:15,181
睇唔到、打唔爛、

7
00:00:15,248 --> 00:00:16,683
走唔甩。

8
00:00:16,750 --> 00:00:18,685
我哋被困住咗。

9
00:00:18,752 --> 00:00:21,488
JULIA: 我哋唔知佢從邊度嚟，又點解喺度，

10
00:00:21,554 --> 00:00:23,656
但既然我哋一齊被困喺穹頂下面，

11
00:00:23,723 --> 00:00:25,425
我哋嘅秘密就冇一個安全。

12
00:00:25,492 --> 00:00:28,795
你阿媽做咩事？佢有糖尿病。

13
00:00:28,862 --> 00:00:30,163
OLLIE: 你想要我啲水，

14
00:00:30,230 --> 00:00:31,364
就要俾錢。

15
00:00:31,431 --> 00:00:33,400
ANGIE: Junior 鎖咗我喺佢嘅防空洞。

16
00:00:33,466 --> 00:00:34,667
Junior 而家做咗警察。

17
00:00:34,734 --> 00:00:36,669
邊個會信我講嘢？我信。

18
00:00:36,736 --> 00:00:37,670
我哋就咁攞我哋想要嘅嘢。

19
00:00:37,737 --> 00:00:39,239
唔得！

20
00:00:39,305 --> 00:00:39,773
喂！

21
00:00:39,839 --> 00:00:41,107
（哼聲）

22
00:00:41,174 --> 00:00:42,342
BARBIE: Rose 死咗。

23
00:00:42,409 --> 00:00:43,743
JULIA: Joe 同 Norrie 一齊掂咗個穹頂。

24
00:00:43,810 --> 00:00:44,644
佢哋同佢有聯繫。

25
00:00:44,711 --> 00:00:46,413
BIG JIM: 我俾你承諾。

26
00:00:46,479 --> 00:00:48,281
Junior Rennie 唔會再掂你。

27
00:00:48,348 --> 00:00:49,315
JUNIOR: 老竇。

28
00:00:49,382 --> 00:00:50,383
Angie？

29
00:00:52,252 --> 00:00:54,254
（緩慢、過濾嘅呼吸聲）

30
00:00:58,892 --> 00:01:01,060
（迴聲）：Joe...

31
00:01:02,228 --> 00:01:04,297
Joe...

32
00:01:04,364 --> 00:01:05,364
Joe！

33
00:01:07,333 --> 00:01:09,436
（笑）Norrie。

34
00:01:09,502 --> 00:01:10,703
嗨。

35
00:01:11,738 --> 00:01:13,306
歡迎嚟到我嘅房。

36
00:01:13,373 --> 00:01:15,308
我想你同我一齊去穹頂。

37
00:01:15,375 --> 00:01:17,177
等我哋搞清楚呢件事。

38
00:01:17,243 --> 00:01:19,379
睇下我哋點樣真係同佢有聯繫。

39
00:01:19,446 --> 00:01:21,448
就因為 Dodee 嗰個裝置對我哋嗶嗶聲

40
00:01:21,514 --> 00:01:22,382
唔代表... 聽住。

41
00:01:22,449 --> 00:01:25,118
我哋兩個一齊掂佢嗰陣有啲嘢發生咗。

42
00:01:25,185 --> 00:01:26,619
好似我哋有超能力咁。

43
00:01:26,686 --> 00:01:28,455
你唔覺得好神奇咩？

44
00:01:28,521 --> 00:01:31,424
我唔會用呢個詞形容。

45
00:01:31,491 --> 00:01:34,194
喂，你應該覺得。

46
00:01:34,260 --> 00:01:36,596
我哋去睇下可唔可以同佢傾偈定點。

47
00:01:36,663 --> 00:01:38,331
睇下個穹頂想要乜，

48
00:01:38,398 --> 00:01:39,666
同埋說服佢走開。

49
00:01:39,732 --> 00:01:42,268
我可唔可以著返條褲先？

50
00:01:42,335 --> 00:01:44,103
我可唔可以睇？

51
00:01:45,405 --> 00:01:47,474
講笑咋。

52
00:01:48,942 --> 00:01:51,144
♪ ♪

53
00:02:22,275 --> 00:02:23,309
唔得。

54
00:02:23,376 --> 00:02:25,912
我想你留低。

55
00:02:31,217 --> 00:02:33,219
（敲門聲）

56
00:02:36,823 --> 00:02:38,791
（細聲講）：佢哋會走㗎。

57
00:02:41,928 --> 00:02:43,796
（繼續敲門）

58
00:02:52,539 --> 00:02:54,173
Harriet。嗨。

59
00:02:54,240 --> 00:02:55,174
冇事嘛？

60
00:02:55,241 --> 00:02:56,376
對唔住，我知仲早。

61
00:02:56,442 --> 00:02:57,877
你有冇乳酪？

62
00:02:57,944 --> 00:03:01,414
超市俾人搶完之後冇晒貨，

63
00:03:01,481 --> 00:03:03,449
呢個係我唯一食得落嘅嘢。

64
00:03:04,484 --> 00:03:06,352
仲有一個月就生得啦，係嘛？

65
00:03:06,419 --> 00:03:07,921
六個星期。

66
00:03:07,987 --> 00:03:09,789
Greg 嘅任務本來就完，

67
00:03:09,856 --> 00:03:11,457
咁佢就可以喺BB出世嗰陣喺屋企，

68
00:03:11,524 --> 00:03:13,459
但係呢個嘢...

69
00:03:13,526 --> 00:03:15,395
我唔知。

70
00:03:15,461 --> 00:03:17,864
哦。嗨。

71
00:03:17,931 --> 00:03:20,233
早晨。

72
00:03:20,300 --> 00:03:23,336
Barbie，呢個係我鄰居 Harriet。

73
00:03:23,403 --> 00:03:24,871
我諗我有嗰啲乳酪。

74
00:03:26,573 --> 00:03:28,541
對唔住。

75
00:03:36,049 --> 00:03:37,317
你去邊度？

76
00:03:37,383 --> 00:03:38,518
走佬？

77
00:03:38,585 --> 00:03:40,219
尋日半個鎮都癲晒，

78
00:03:40,286 --> 00:03:42,355
唔係巧合。所以...

79
00:03:42,422 --> 00:03:44,424
Linda 仲需要我幫手。

80
00:03:53,399 --> 00:03:54,867
我尋晚同你講過

81
00:03:54,934 --> 00:03:56,569
唔好接近 Angie，係嘛？對唔住。

82
00:03:56,636 --> 00:03:58,571
我... 我去佢房只係想同佢傾偈。

83
00:03:58,638 --> 00:03:59,572
唔好咁做啦。

84
00:03:59,639 --> 00:04:00,840
嚟啦，唔好，唔好。

85
00:04:00,907 --> 00:04:02,475
佢... 佢聽到㗎。

86
00:04:02,542 --> 00:04:04,877
哦，我令你尷尬？吓？

87
00:04:04,944 --> 00:04:06,913
嗰個將女仔鎖喺防空洞嘅人？我冇辦法。

88
00:04:06,980 --> 00:04:08,281
個穹頂令佢唔舒服。

89
00:04:08,348 --> 00:04:10,283
你先係有病嗰個！

90
00:04:16,456 --> 00:04:18,423
唔好咁講啦。

91
00:04:18,491 --> 00:04:20,927
你要走。

92
00:04:20,994 --> 00:04:24,330
呢度係我屋企。我仲可以去邊？

93
00:04:24,397 --> 00:04:25,798
除咗呢度邊度都得。

94
00:04:25,865 --> 00:04:29,602
如果你再敢掂 Angie 一下，

95
00:04:29,669 --> 00:04:32,572
我會令你後悔。

96
00:04:32,639 --> 00:04:34,841
我保證。

97
00:04:36,943 --> 00:04:38,444
老竇，唔好。

98
00:04:43,716 --> 00:04:44,851
佢 癲 咗。

99
00:04:49,856 --> 00:04:52,792
咁佢而家唔會再煩我哋兩個。

100
00:04:53,826 --> 00:04:55,928
你好似好攰。

101
00:04:55,995 --> 00:04:58,364
我知我係。

102
00:04:58,431 --> 00:05:01,401
好歡迎你留喺度。

103
00:05:01,467 --> 00:05:02,935
你只係想確保

104
00:05:03,002 --> 00:05:04,671
我唔會同人講 Junior 做咗啲乜。

105
00:05:04,737 --> 00:05:07,407
唔係，我...

106
00:05:07,473 --> 00:05:09,475
我要返屋企搵我細佬。

107
00:05:12,445 --> 00:05:14,647
等我同 Rose 道別之後。

108
00:05:16,582 --> 00:05:17,684
佢，嗯...

109
00:05:18,751 --> 00:05:19,686
...佢嘅屍體喺邊？

110
00:05:19,752 --> 00:05:21,754
唔知你有冇聽過 Lester Coggins，

111
00:05:21,821 --> 00:05:24,090
但佢過身之後冇人接手殮房，

112
00:05:24,157 --> 00:05:27,727
所以 Linda 要將 Rose 放...

113
00:05:27,794 --> 00:05:29,095
喺 Sweetbriar 廚房。

114
00:05:29,162 --> 00:05:30,596
咩話？

115
00:05:30,663 --> 00:05:31,698
我知好唔掂，

116
00:05:31,764 --> 00:05:33,599
但只係暫時，直到可以落葬。

117
00:05:33,666 --> 00:05:35,334
嚟。

118
00:05:37,003 --> 00:05:39,939
我想你攞呢個去睇佢。

119
00:05:40,006 --> 00:05:41,908
你有餐廳鎖匙？

120
00:05:41,974 --> 00:05:43,509
我梗係有。

121
00:05:43,576 --> 00:05:45,611
我係老細。

122
00:05:46,813 --> 00:05:49,849
呢幾年我不斷借錢俾 Rose 維持營業。

123
00:05:49,916 --> 00:05:51,350
過咗一排覺得好傻，

124
00:05:51,417 --> 00:05:55,121
所以我... 買咗佢。

125
00:05:56,956 --> 00:05:59,392
我知佢都係你朋友。

126
00:06:03,596 --> 00:06:05,598
代我哋兩個道別。

127
00:06:19,579 --> 00:06:20,580
多謝晒，Julia。

128
00:06:20,646 --> 00:06:22,148
唔使客氣。

129
00:06:27,887 --> 00:06:29,889
MAN: Harriet！

130
00:06:31,023 --> 00:06:33,459
親愛嘅！

131
00:06:33,526 --> 00:06:34,727
過嚟。

132
00:06:34,794 --> 00:06:37,130
Greg？

133
00:06:37,196 --> 00:06:40,133
你真係喺度？

134
00:06:50,877 --> 00:06:53,646
我終於返到嚟你身邊，寶貝。

135
00:06:55,181 --> 00:06:56,415
（電流噼啪聲）呀！

136
00:06:56,482 --> 00:06:58,151
（喘氣）

137
00:06:58,217 --> 00:07:00,520
（呻吟）

138
00:07:00,586 --> 00:07:03,623
Greg？Greg？

139
00:07:03,689 --> 00:07:04,957
Julia！

140
00:07:05,024 --> 00:07:06,192
JULIA: Harriet？Julia！

141
00:07:06,259 --> 00:07:08,427
有冇人，幫我，求吓你！

142
00:07:08,494 --> 00:07:09,862
呀！JULIA: 我嚟緊，甜心。

143
00:07:09,929 --> 00:07:11,497
我扶住你。我喺度。

144
00:07:11,564 --> 00:07:13,432
（喘氣）冇事㗎。冇事㗎。

145
00:07:13,499 --> 00:07:14,667
只係你穿羊水。唔好...

146
00:07:14,734 --> 00:07:15,835
太早啦！

147
00:07:15,902 --> 00:07:18,204
呀... 我掂咗個穹頂。

148
00:07:18,271 --> 00:07:18,771
我...

149
00:07:18,838 --> 00:07:20,206
我諗佢對我個BB

150
00:07:20,273 --> 00:07:21,941
做咗啲嘢。

151
00:07:23,843 --> 00:07:25,845
（呻吟）

152
00:07:44,897 --> 00:07:45,998
JUNIOR: 有問題？

153
00:07:46,065 --> 00:07:50,002
你得一個副警長今日肯嚟返工。

154
00:07:52,939 --> 00:07:54,974
我仲可以去邊？

155
00:07:59,078 --> 00:08:00,079
BARBIE: Junior。

156
00:08:00,146 --> 00:08:01,147
喂。

157
00:08:04,150 --> 00:08:06,118
有冇人諗緊

158
00:08:06,185 --> 00:08:07,954
呢個鎮跟住會點？

159
00:08:08,020 --> 00:08:10,523
係，我哋要處理 Dundee 嗰兩兄弟。

160
00:08:10,590 --> 00:08:12,725
Clint 同 Waylon 尋日殺咗 Rose。

161
00:08:12,792 --> 00:08:14,026
我尋晚去過佢哋屋企，

162
00:08:14,093 --> 00:08:15,862
但佢哋醒目到唔返屋企。

163
00:08:15,928 --> 00:08:18,064
我哋去追佢哋。

164
00:08:18,130 --> 00:08:19,265
Junior，你留低巡邏。

165
00:08:19,332 --> 00:08:20,333
如果有人

166
00:08:20,399 --> 00:08:22,768
諗住搶嘢，你就阻止佢。

167
00:08:22,835 --> 00:08:24,270
好，就俾佢去巡邏。

168
00:08:24,337 --> 00:08:26,572
我識 Dundee 嗰兩兄弟；我或者可以說服佢哋

169
00:08:26,639 --> 00:08:28,274
唔使搞到咁大件事。

170
00:08:28,341 --> 00:08:32,044
嗯，我冇問題。

171
00:08:32,111 --> 00:08:33,880
好，嚟啦。

172
00:08:43,155 --> 00:08:44,090
（吸氣）

173
00:08:44,155 --> 00:08:45,892
好。

174
00:08:45,958 --> 00:08:47,894
多謝你，Julia。

175
00:08:48,895 --> 00:08:50,029
（嘆氣）

176
00:08:50,096 --> 00:08:51,264
你以為見到 Greg？

177
00:08:51,330 --> 00:08:52,999
我真係見到 Greg。

178
00:08:53,065 --> 00:08:55,034
佢向我揮手。

179
00:08:55,101 --> 00:08:56,969
我以為代表個穹頂冇咗，

180
00:08:57,036 --> 00:08:59,238
然後當我過去想掂佢...

181
00:08:59,305 --> 00:09:00,973
佢唔喺度。我應該知道

182
00:09:01,040 --> 00:09:02,208
冇咁好...

183
00:09:02,275 --> 00:09:04,243
（吸氣、呻吟）

184
00:09:04,310 --> 00:09:06,012
我哋要帶你去診所。

185
00:09:06,078 --> 00:09:07,246
好，用我架車。

186
00:09:07,313 --> 00:09:09,248
Greg 放咗個醫院袋喺度。

187
00:09:09,315 --> 00:09:10,283
好。

188
00:09:10,349 --> 00:09:11,851
走啦。

189
00:09:11,918 --> 00:09:13,920
（門鈴響）

190
00:09:44,317 --> 00:09:46,786
Rose。

191
00:09:56,996 --> 00:09:58,798
BEN: 邊個喺度？！

192
00:10:01,000 --> 00:10:03,102
唔好過嚟！喂，喂！

193
00:10:03,169 --> 00:10:05,938
我唔會傷害你。

194
00:10:06,005 --> 00:10:06,939
等陣。

195
00:10:07,006 --> 00:10:09,608
你係 Joe 嘅家姐。

196
00:10:09,675 --> 00:10:11,744
我叫 Ben。我係你細佬嘅朋友。

197
00:10:11,811 --> 00:10:13,646
嗯，Joe 冇事嘛？

198
00:10:13,713 --> 00:10:15,715
冇事，佢同佢新女友一齊。

199
00:10:15,781 --> 00:10:18,617
認真講，你唔使咁驚我。

200
00:10:18,684 --> 00:10:20,820
我只係見到門開咗想睇下。

201
00:10:20,886 --> 00:10:22,121
冇人再搞破壞啦。

202
00:10:22,188 --> 00:10:23,923
（呼氣）

203
00:10:23,990 --> 00:10:26,125
哎呀，死火。

204
00:10:26,192 --> 00:10:28,894
係咪Rose嚟㗎？

205
00:10:37,169 --> 00:10:39,939
你可唔可以幫我手做啲嘢？

206
00:10:40,006 --> 00:10:42,675
OLLIE：各位，盡量攞啦，攞得幾多得幾多。

207
00:10:42,742 --> 00:10:44,877
個水井短期內都唔會乾。

208
00:10:44,944 --> 00:10:47,146
BIG JIM：生意興隆喎。

209
00:10:49,181 --> 00:10:52,752
你笑到個嘴就嚟裂開埋。

210
00:10:52,818 --> 00:10:53,919
個鎮需要我嘛。

211
00:10:53,986 --> 00:10:55,721
我好樂意幫手。

212
00:10:55,788 --> 00:10:57,723
梗係啦。

213
00:10:57,790 --> 00:10:59,825
只要我繼續供應石油氣俾你就得。

214
00:11:01,961 --> 00:11:04,096
你都係個資本家啫。

215
00:11:04,163 --> 00:11:05,765
同你一樣，Jim。

216
00:11:05,831 --> 00:11:07,967
但你唔係專程出嚟同我吹水㗎嘛。

217
00:11:08,034 --> 00:11:09,001
同你個老朋友。

218
00:11:09,068 --> 00:11:10,770
唔係。

219
00:11:10,836 --> 00:11:12,938
我係嚟講和㗎。

220
00:11:13,005 --> 00:11:14,840
你？

221
00:11:14,907 --> 00:11:16,108
聽我講，Ollie。

222
00:11:16,175 --> 00:11:18,210
我哋可以繼續互相頂撞。

223
00:11:18,277 --> 00:11:19,779
或者一齊做啲實事。

224
00:11:19,845 --> 00:11:21,714
好唔好？你而家有水。

225
00:11:21,781 --> 00:11:22,882
我大把石油氣。

226
00:11:22,948 --> 00:11:26,118
我哋合作，就可以令呢個鎮回復正常。

227
00:11:26,185 --> 00:11:27,887
等我哋啲朋友鄰居重新企返起身。

228
00:11:27,953 --> 00:11:28,954
好嘢，Big Jim。

229
00:11:29,021 --> 00:11:30,689
成日都諗住Chester's Mill。

230
00:11:30,756 --> 00:11:32,958
呢啲係應該做嘅事。

231
00:11:33,025 --> 00:11:35,027
不過...

232
00:11:35,094 --> 00:11:37,096
你真係肯定啲石油氣供應冇問題？

233
00:11:37,163 --> 00:11:39,765
信我啦，唔會用晒㗎。

234
00:11:39,832 --> 00:11:40,966
我唔係懷疑呢樣嘢。

235
00:11:41,033 --> 00:11:45,137
我想問嘅係...你肯定啲石油氣仲係屬於你？

236
00:11:48,441 --> 00:11:51,444
你咁講係咩意思？

237
00:11:53,879 --> 00:11:57,249
今朝個日出得幾靚，係咪？

238
00:12:03,456 --> 00:12:05,724
（電流聲）

239
00:12:10,362 --> 00:12:12,331
有冇嘢？

240
00:12:12,398 --> 00:12:13,466
有。

241
00:12:13,532 --> 00:12:14,867
你真係好叻做呢樣嘢。

242
00:12:14,934 --> 00:12:16,368
係個穹頂傳嚟㗎，Joe。

243
00:12:16,435 --> 00:12:17,736
穹頂有冇傳啲咩訊息？

244
00:12:17,803 --> 00:12:19,772
我冇感覺到任何嘢，好似抽搐咁。

245
00:12:19,839 --> 00:12:21,006
我都冇。

246
00:12:21,073 --> 00:12:22,975
可惜。

247
00:12:23,042 --> 00:12:25,744
可能我哋用錯方法。

248
00:12:25,811 --> 00:12:27,246
我意思係，我哋摸過佢。

249
00:12:27,313 --> 00:12:28,447
同佢講過嘢。

250
00:12:28,514 --> 00:12:29,448
仲喺上面咀過。

251
00:12:29,515 --> 00:12:30,850
真係好正。

252
00:12:30,916 --> 00:12:32,451
但每次有嘢發生。

253
00:12:32,518 --> 00:12:35,521
都係因為我哋做咗啲唔同嘅嘢。

254
00:12:35,588 --> 00:12:37,356
Joe，我唔會同你第一次就喺穹頂上面搞嘢。

255
00:12:37,423 --> 00:12:38,858
我唔係呢個意思。

256
00:12:38,924 --> 00:12:39,992
等等，但...你想咁做？

257
00:12:40,059 --> 00:12:42,027
專心啲啦。

258
00:12:42,094 --> 00:12:43,996
我只係講吓。

259
00:12:44,063 --> 00:12:46,332
可能我哋搵錯地方。

260
00:12:46,398 --> 00:12:47,800
想佢有反應。

261
00:12:47,867 --> 00:12:48,801
可能真正嘅關鍵唔係喺邊界。

262
00:12:48,868 --> 00:12:51,237
（嗚咽）咁會喺邊度？

263
00:12:51,303 --> 00:12:52,938
如果穹頂係一個原子。

264
00:12:55,574 --> 00:12:57,543
呢啲牆只係電子...

265
00:12:57,610 --> 00:13:00,913
...咁中間就一定要有個原子核。

266
00:13:02,948 --> 00:13:06,552
可能就係佢維繫住一切。

267
00:13:06,619 --> 00:13:08,354
可能我哋應該去嗰度。

268
00:13:08,420 --> 00:13:10,222
你真係好聰明，Joe McAlister。

269
00:13:11,857 --> 00:13:13,425
（狗吠聲）

270
00:13:21,867 --> 00:13:24,537
搞咩呀，Boomer？

271
00:13:31,977 --> 00:13:33,279
你最好話我知你係去你條死粟米田嗰陣。

272
00:13:33,345 --> 00:13:34,880
蕩失路先嚟到呢度！

273
00:13:34,947 --> 00:13:36,448
我要喺呢度阻止你，Rennie先生。

274
00:13:36,515 --> 00:13:38,350
Ollie話除咗佢之外。

275
00:13:38,417 --> 00:13:39,885
任何人都唔准入去。Ollie？

276
00:13:39,952 --> 00:13:41,453
係呀。呢度係我嘅地方。

277
00:13:41,520 --> 00:13:42,888
我鍾意點就點！

278
00:13:42,955 --> 00:13:43,756
你啲鎖匙冇用㗎。

279
00:13:43,822 --> 00:13:45,491
你聽住，Boomer。

280
00:13:50,563 --> 00:13:52,998
你唔好阻住我...

281
00:13:53,065 --> 00:13:54,366
（低吼）

282
00:13:54,433 --> 00:13:56,268
你...

283
00:13:56,335 --> 00:13:58,304
把口唔收嘅小鎮雜種。

284
00:14:01,040 --> 00:14:04,443
（嘆氣）

285
00:14:15,387 --> 00:14:17,423
（引擎啟動聲）

286
00:14:18,958 --> 00:14:21,427
咁我哋捉到Waylon同Clint之後點算？

287
00:14:47,720 --> 00:14:50,923
鎖佢哋入監倉。

288
00:14:50,990 --> 00:14:54,260
然後呢？

289
00:14:54,326 --> 00:14:55,894
縣法院喺穹頂外面嘅Westlake。

290
00:14:55,961 --> 00:14:58,564
我哋帶佢哋返去，然後再諗辦法。

291
00:14:58,631 --> 00:15:01,000
Dundees兩兄弟殺咗Rose冇理由可以逍遙法外。

292
00:15:01,066 --> 00:15:03,636
仲有佢哋想對Angie做嘅嘢。

293
00:15:05,638 --> 00:15:07,640
等等，Angie俾人襲擊？

294
00:15:11,043 --> 00:15:12,344
你放心，佢冇事。

295
00:15:12,411 --> 00:15:13,946
佢哋想強姦佢。

296
00:15:15,514 --> 00:15:17,516
Barbie阻止咗佢哋，但佢哋走甩咗。

297
00:15:19,585 --> 00:15:22,321
係，今次佢哋走唔甩㗎啦。

298
00:15:25,758 --> 00:15:28,594
可唔可以開快啲？

299
00:15:33,365 --> 00:15:35,301
得返幾個街口。

300
00:15:35,367 --> 00:15:36,368
搞咩呀？

301
00:15:36,435 --> 00:15:38,370
唔好意思，我要...（槍聲）

302
00:15:41,540 --> 00:15:43,008
（尖叫）唔准郁！

303
00:15:43,075 --> 00:15:43,976
唔係我就轟爆你個頭！

304
00:15:44,043 --> 00:15:46,245
（吸氣）天啊，我哋點算？

305
00:15:46,312 --> 00:15:47,713
照佢哋講嘅做。

306
00:15:47,780 --> 00:15:50,249
收聲！

307
00:15:50,316 --> 00:15:51,383
你明唔明？

308
00:16:05,397 --> 00:16:06,532
真係唔敢相信我哋俾人劫油。

309
00:16:06,598 --> 00:16:10,202
架車冇啲油咁有用。

310
00:16:10,269 --> 00:16:13,172
快啲啦，快啲！

311
00:16:13,238 --> 00:16:15,474
Waylon，開始漏啦！快啲！

312
00:16:15,541 --> 00:16:17,276
（低吼）

313
00:16:17,343 --> 00:16:18,410
（大叫）

314
00:16:21,246 --> 00:16:23,015
BARBIE：Linda？

315
00:16:23,082 --> 00:16:24,249
Linda，我係Barbie。

316
00:16:24,316 --> 00:16:26,051
我啱啱同Dundees兩兄弟打過。

317
00:16:26,118 --> 00:16:27,152
收到。喺邊度？

318
00:16:27,219 --> 00:16:29,321
（Harriet尖叫）JULIA：試吓揸實我隻手。

319
00:16:29,388 --> 00:16:30,556
（槍聲）

320
00:16:30,622 --> 00:16:31,457
（低吼）

321
00:16:31,523 --> 00:16:33,459
佢冇事。冇人受傷。佢冇事。

322
00:16:33,525 --> 00:16:35,194
我哋喺鎮中心。佢哋向西北走咗。

323
00:16:35,260 --> 00:16:38,197
LINDA：我哋去跟。佢就嚟生得。

324
00:16:38,263 --> 00:16:39,431
要帶佢去診所。

325
00:16:39,498 --> 00:16:41,033
BARBIE：冇可能。

326
00:16:41,100 --> 00:16:42,201
啱啱經過。閂咗門。我個BB就嚟出世啦！

327
00:16:42,267 --> 00:16:44,470
Alice。

328
00:16:44,536 --> 00:16:46,138
佢係醫生。

329
00:16:46,205 --> 00:16:47,239
佢喺Joe McAlister度。

330
00:16:47,306 --> 00:16:48,574
我哋要過去。但呢架車而家郁唔到。

331
00:16:48,640 --> 00:16:50,576
咁就行路啦，嚟啦。

332
00:16:50,642 --> 00:16:52,211
扶佢出嚟，我哋走。

333
00:16:52,277 --> 00:16:53,145
（呻吟）嚟啦。

334
00:16:53,212 --> 00:16:56,081
你覺得Waylon同Clint會去邊？

335
00:16:56,148 --> 00:16:57,416
鎮西北冇乜嘢。

336
00:16:57,483 --> 00:16:59,485
除咗個廢車場。

337
00:16:59,551 --> 00:17:01,420
你細個冇去過嗰度玩捉迷藏咩？

338
00:17:02,554 --> 00:17:03,555
嗰度好多舊建築。

339
00:17:03,622 --> 00:17:05,089
冇人喺附近。

340
00:17:05,156 --> 00:17:06,759
如果佢哋走佬，好大機會喺嗰度。

341
00:17:06,825 --> 00:17:08,460
值得一試。係。

342
00:17:08,527 --> 00:17:10,329
去踢爆佢哋棚牙。

343
00:17:10,396 --> 00:17:12,364
痴線。

344
00:17:12,431 --> 00:17:14,400
我哋要拘捕佢哋，讀佢哋嘅權利。

345
00:17:14,465 --> 00:17:16,068
吓，認真？

346
00:17:16,135 --> 00:17:18,137
我哋唔係義警，明唔明？

347
00:17:18,203 --> 00:17:19,204
你支槍只係喺生命受到威脅先用。

348
00:17:19,271 --> 00:17:20,239
你明唔明？

349
00:17:20,305 --> 00:17:22,775
明，我明。

350
00:17:22,840 --> 00:17:23,776
你話事啦，警長。

351
00:17:23,842 --> 00:17:25,077
（狗吠聲）

352
00:17:25,144 --> 00:17:27,146
你覺得我哋就嚟到未？

353
00:17:28,881 --> 00:17:30,215
離牆大約五英里。

354
00:17:30,282 --> 00:17:32,151
我哋一路向西南行。

355
00:17:32,217 --> 00:17:34,086
應該唔會太遠。

356
00:17:34,153 --> 00:17:36,155
如果我哋出到去。

357
00:17:36,221 --> 00:17:37,322
你真係要考慮吓做地圖繪製員。

358
00:17:37,389 --> 00:17:38,824
我同Ben第一日就畫咗個穹頂地圖。

359
00:17:38,891 --> 00:17:40,292
好彩我三角學堂課有留心。

360
00:17:40,359 --> 00:17:41,160
如果我哋熄咗佢，就可以攞多啲胰島素俾我阿媽。

361
00:17:41,226 --> 00:17:43,562
佢...點樣？

362
00:17:43,629 --> 00:17:46,832
佢幾好，但我哋需要更多。

363
00:17:46,899 --> 00:17:49,835
Joe？

364
00:17:49,902 --> 00:17:51,303
你有冇諗過點解佢揀中我哋？

365
00:17:51,370 --> 00:17:54,406
有，但我主要係好慶幸佢揀咗。

366
00:17:55,641 --> 00:17:57,342
吓？

367
00:17:57,409 --> 00:17:59,411
我意思係，雖然奇怪又恐怖。

368
00:17:59,478 --> 00:18:03,148
但呢個係地球第一次發生呢種事。

369
00:18:03,215 --> 00:18:06,285
真係好犀利...

370
00:18:06,351 --> 00:18:08,854
係真正「敬畏」嗰種犀利。

371
00:18:08,921 --> 00:18:12,357
唔好話，如果佢冇落嚟。

372
00:18:12,424 --> 00:18:13,492
我可能唔會遇到你。

373
00:18:13,559 --> 00:18:17,129
（Truman吠叫）

374
00:18:17,196 --> 00:18:20,833
佢做咩？

375
00:18:20,899 --> 00:18:24,169
Truman！

376
00:18:25,270 --> 00:18:26,605
你冇事嘛？

377
00:18:26,672 --> 00:18:28,140
Truman？

378
00:18:28,207 --> 00:18:29,475
（嗚咽）

379
00:18:29,541 --> 00:18:32,177
Truman！

380
00:18:32,244 --> 00:18:35,247
佢覺得有嘢唔妥。

381
00:18:35,314 --> 00:18:37,816
我哋都要返轉頭？

382
00:18:37,883 --> 00:18:39,585
我哋唔可以停。

383
00:18:39,651 --> 00:18:40,819
就快到了。

384
00:18:40,886 --> 00:18:42,888
（門鈴聲）

385
00:18:45,190 --> 00:18:46,758
我從來未試過埋葬人。

386
00:18:46,825 --> 00:18:48,760
真係好難受。

387
00:18:52,297 --> 00:18:54,299
但都算係好事。

388
00:19:01,907 --> 00:19:04,810
你肯埋葬Rose真係好好。

389
00:19:04,877 --> 00:19:06,245
（嘆氣）

390
00:19:07,613 --> 00:19:08,580
我以前從來冇珍惜過佢。

391
00:19:08,647 --> 00:19:10,148
我...

392
00:19:10,215 --> 00:19:12,584
成日都忙住想自己喺第二度。

393
00:19:12,651 --> 00:19:14,586
做第二個人。

394
00:19:14,653 --> 00:19:16,488
我哋要清理吓呢度。

395
00:19:16,555 --> 00:19:20,526
你去睇吓搵唔搵到個地拖。

396
00:19:22,528 --> 00:19:23,695
（門鈴聲）

397
00:19:23,762 --> 00:19:26,732
你搞成咁？

398
00:19:26,798 --> 00:19:28,800
Why don't you go see if you can find us a mop.

399
00:19:31,770 --> 00:19:33,672
(doorbells jingle)

400
00:19:51,023 --> 00:19:53,759
What happened to you?

401
00:19:53,825 --> 00:19:57,296
自己攞嚟煩。

402
00:20:00,032 --> 00:20:01,600
我要飲杯嘢。

403
00:20:07,339 --> 00:20:09,207
BEN: 正啊！

404
00:20:09,274 --> 00:20:09,908
乾杯！

405
00:20:11,310 --> 00:20:12,744
唔知你有客喺度，Angie。

406
00:20:12,811 --> 00:20:14,212
BEN: 我叫Ben Drake，先生。

407
00:20:14,279 --> 00:20:15,714
我哋喺Junior嘅比賽見過面。

408
00:20:15,781 --> 00:20:17,516
你喺度講緊Junior？

409
00:20:17,583 --> 00:20:18,584
ANGIE: 冇。

410
00:20:25,524 --> 00:20:27,225
清理咗啲血。

411
00:20:41,039 --> 00:20:42,908
寶貝，我話過你知，

412
00:20:42,975 --> 00:20:44,977
我而家好好多。

413
00:20:45,043 --> 00:20:46,912
暫時啫。

414
00:20:46,979 --> 00:20:50,349
我只係唔想未病就扮病。

415
00:20:50,415 --> 00:20:51,483
親愛嘅... 好唔好？

416
00:20:51,550 --> 00:20:54,019
你嘅胰島素成日唔穩定。

417
00:20:54,086 --> 00:20:56,355
一定會影響到你。

418
00:20:56,421 --> 00:21:01,793
我話你知，我唔需要呢啲。

419
00:21:01,860 --> 00:21:04,663
好囉，咁叻仔。

420
00:21:04,730 --> 00:21:06,732
起身跳舞。

421
00:21:09,101 --> 00:21:11,303
我想跳。

422
00:21:16,708 --> 00:21:20,612
♪ 冇時間 ♪

423
00:21:29,354 --> 00:21:32,658
♪ 冇時間 ♪

424
00:21:32,724 --> 00:21:35,827
對唔住。

425
00:21:37,629 --> 00:21:39,564
對唔住咩？

426
00:21:39,631 --> 00:21:40,932
對唔住帶我哋嚟呢度。

427
00:21:40,999 --> 00:21:44,302
對唔住堅持要送Norrie去嗰個計劃。

428
00:21:44,369 --> 00:21:45,604
我都堅持過。

429
00:21:45,671 --> 00:21:48,774
而且你去邊我都會跟。

430
00:21:48,840 --> 00:21:51,309
冇人需要負責。

431
00:22:10,829 --> 00:22:12,764
(敲門) JULIA: Alice？

432
00:22:12,831 --> 00:22:14,766
係我鄰居Harriet。

433
00:22:14,833 --> 00:22:16,101
佢早產一個月。

434
00:22:16,168 --> 00:22:18,603
(喘氣) 帶佢上梳化。

435
00:22:18,670 --> 00:22:19,838
噢...

436
00:22:19,905 --> 00:22:20,906
好，慢慢...

437
00:22:20,972 --> 00:22:21,907
慢慢嚟。

438
00:22:21,973 --> 00:22:22,941
Harriet？係。

439
00:22:23,008 --> 00:22:24,076
我叫Alice Calvert... 唔好走。

440
00:22:24,142 --> 00:22:26,111
我唔會走。 ...你會冇事㗎。

441
00:22:26,178 --> 00:22:29,815
其實，你會係第一個喺穹頂入面出世嘅BB。

442
00:22:29,881 --> 00:22:30,882
(笑)

443
00:22:34,720 --> 00:22:37,355
天啊。

444
00:22:37,422 --> 00:22:39,057
我手臂起晒雞皮。

445
00:22:41,760 --> 00:22:43,028
嚟咗。

446
00:22:43,095 --> 00:22:46,031
NORRIE: 呢個係咩嚟？

447
00:22:51,703 --> 00:22:52,704
(電流聲)

448
00:22:54,106 --> 00:22:55,140
電到我。

449
00:22:58,076 --> 00:23:00,078
(電流聲)

450
00:23:09,988 --> 00:23:11,890
唔係掛。

451
00:23:11,957 --> 00:23:12,691
另一個穹頂？

452
00:23:12,758 --> 00:23:15,660
我覺得入面有嘢。

453
00:23:33,044 --> 00:23:34,713
(吸氣)

454
00:23:45,190 --> 00:23:47,793
(尖叫) 開咗十厘米，差唔多要推。

455
00:23:47,859 --> 00:23:50,929
冇咗老公我唔得。

456
00:23:50,996 --> 00:23:53,064
(喊): 我唔得。Harriet。Harriet，聽我講。

457
00:23:53,131 --> 00:23:54,900
我唔得。呢啲日日都有。

458
00:23:54,966 --> 00:23:56,568
你做到㗎。

459
00:23:56,635 --> 00:23:58,203
呢啲唔係日日有，Alice。

460
00:23:58,270 --> 00:24:00,772
呢件事唔啱...

461
00:24:00,839 --> 00:24:01,740
(喊)

462
00:24:01,807 --> 00:24:04,843
...帶一個人嚟咁嘅世界。

463
00:24:04,910 --> 00:24:06,945
(喊)

464
00:24:07,012 --> 00:24:09,881
Harriet，你會係個好媽媽。

465
00:24:09,948 --> 00:24:11,950
記唔記得我哋第一次見面？

466
00:24:12,017 --> 00:24:14,052
你俾我睇超聲波相，開心到忍唔住。

467
00:24:14,119 --> 00:24:17,956
人哋咁樣做，冇希望㗎。

468
00:24:18,023 --> 00:24:21,193
只會越嚟越差，係咪？

469
00:24:21,259 --> 00:24:23,862
我哋全部被困喺呢個嘢下面？係咪？

470
00:24:23,929 --> 00:24:25,564
JULIA: 你唔知㗎。好，Harriet，Harriet，Harriet。

471
00:24:25,630 --> 00:24:26,631
望住我。望住我。

472
00:24:26,698 --> 00:24:27,666
今日有好事發生。

473
00:24:27,732 --> 00:24:29,968
係咪？有些人，永遠會出現。

474
00:24:30,035 --> 00:24:31,102
而家，我哋喺度。

475
00:24:31,169 --> 00:24:32,671
好嗎？我哋唔會去邊，

476
00:24:32,737 --> 00:24:34,940
但我要你都出現。

477
00:24:35,006 --> 00:24:36,208
好嗎？(喊) 好。

478
00:24:36,274 --> 00:24:37,676
係咪？

479
00:24:37,742 --> 00:24:39,211
好。你可唔可以拖住我隻手？

480
00:24:39,277 --> 00:24:40,779
聽住，有我喺度。好嗎？

481
00:24:40,846 --> 00:24:42,914
我哋全部喺度。

482
00:24:42,981 --> 00:24:45,750
ALICE: Harriet，數三吓就要推。

483
00:24:45,817 --> 00:24:47,853
你做到㗎，Harriet。一...

484
00:24:47,919 --> 00:24:48,854
(吸氣) 二...

485
00:24:48,920 --> 00:24:50,121
三！

486
00:24:53,725 --> 00:24:54,659
(敲門)

487
00:24:54,726 --> 00:24:56,728
OLLIE: 喂，Jimmy。

488
00:24:57,829 --> 00:24:59,731
我聽講你同

489
00:24:59,798 --> 00:25:02,000
你舊石油氣倉嘅新保安有啲衝突。

490
00:25:03,935 --> 00:25:04,936
遇過更差嘅。

491
00:25:05,003 --> 00:25:07,105
唉，我唔想見到老朋友坐喺度，

492
00:25:07,172 --> 00:25:09,674
好似隻肥貓咁舔傷口。

493
00:25:09,741 --> 00:25:11,743
所以我長話短說。

494
00:25:15,180 --> 00:25:18,683
之前，你話我哋應該合作。

495
00:25:18,750 --> 00:25:21,219
但係，你睇，我有水井。

496
00:25:21,286 --> 00:25:22,854
除非我錯，

497
00:25:22,921 --> 00:25:24,890
我嘅收成多過你哋鎮民，

498
00:25:24,956 --> 00:25:26,992
而家仲有石油氣。

499
00:25:27,058 --> 00:25:30,195
所以除非你想你心愛嘅Chester's Mill

500
00:25:30,262 --> 00:25:32,864
餓死...

501
00:25:32,931 --> 00:25:34,599
你就乖乖聽話。

502
00:25:38,803 --> 00:25:41,606
你睇，而家輪到我

503
00:25:41,673 --> 00:25:43,875
掐住呢個小鎮嘅喉嚨。

504
00:25:43,942 --> 00:25:46,044
所以由而家開始，

505
00:25:46,111 --> 00:25:48,213
當我話「跳」，

506
00:25:48,280 --> 00:25:50,749
你就話「跳幾高？」

507
00:25:52,183 --> 00:25:56,087
我今朝唔係話過係個美好嘅新開始咩？

508
00:26:16,942 --> 00:26:18,977
我見唔到有人，你見到？

509
00:26:19,044 --> 00:26:20,812
你驚啲咩？

510
00:26:20,879 --> 00:26:22,647
呃，就係尋日打到你趴低嗰條友。

511
00:26:22,714 --> 00:26:24,149
今日差啲又嚟多次。

512
00:26:24,215 --> 00:26:26,084
我諗佢係個副警長。

513
00:26:26,151 --> 00:26:28,119
你知佢會話俾Linda知。佢哋應該

514
00:26:28,186 --> 00:26:29,988
擔心我哋，唔係我哋擔心佢哋。

515
00:26:30,055 --> 00:26:32,691
成個鎮都散緊，Clint。

516
00:26:32,757 --> 00:26:35,694
前面有好多好機會。

517
00:26:35,760 --> 00:26:36,828
(細聲): Waylon。

518
00:26:36,895 --> 00:26:38,163
你身邊有人。

519
00:26:45,770 --> 00:26:47,806
該死，你真係蠢，Clint。

520
00:26:47,872 --> 00:26:50,608
放低武器，舉高雙手俾我睇到！

521
00:26:50,675 --> 00:26:51,676
照佢講做。

522
00:26:51,743 --> 00:26:53,778
而家！

523
00:26:55,780 --> 00:26:57,682
雙手放喺頭後面。

524
00:27:01,019 --> 00:27:02,654
你哋兩個被捕

525
00:27:02,721 --> 00:27:04,689
涉嫌謀殺Rose Twitchell。

526
00:27:04,756 --> 00:27:06,057
你有權保持緘默。

527
00:27:06,124 --> 00:27:07,092
你所講嘅嘢

528
00:27:07,158 --> 00:27:08,994
可能會成為呈堂證供...

529
00:27:09,060 --> 00:27:09,861
(悶哼)

530
00:27:21,172 --> 00:27:22,974
(悶哼)

531
00:27:27,712 --> 00:27:28,713
(悶哼)

532
00:27:30,482 --> 00:27:31,416
求吓你。

533
00:27:31,483 --> 00:27:33,785
(喘氣): 我會乖乖跟你走，求吓你。

534
00:27:33,852 --> 00:27:34,953
我會平靜咁跟你走。

535
00:27:35,020 --> 00:27:37,088
求吓你...

536
00:27:39,024 --> 00:27:40,025
(槍聲)

537
00:27:44,262 --> 00:27:45,764
Junior...

538
00:27:47,165 --> 00:27:48,867
搞掂佢。

539
00:27:53,171 --> 00:27:56,174
可能係發電機創造咗成個穹頂。

540
00:27:59,911 --> 00:28:01,813
打開。

541
00:28:01,880 --> 00:28:04,816
打開然後熄咗佢。

542
00:28:04,883 --> 00:28:05,817
結束程式。

543
00:28:05,884 --> 00:28:06,951
冇用㗎，Joe。

544
00:28:07,018 --> 00:28:08,753
你話呢？

545
00:28:11,289 --> 00:28:12,724
你好。

546
00:28:12,791 --> 00:28:15,026
開始通訊。

547
00:28:15,093 --> 00:28:16,761
你同緊邊個講嘢？

548
00:28:18,930 --> 00:28:19,864
喂，你！

549
00:28:19,931 --> 00:28:22,033
開始通訊！

550
00:28:22,100 --> 00:28:23,802
可能佢唔鍾意俾人鬧。

551
00:28:25,170 --> 00:28:27,405
如果我哋客氣啲問呢？

552
00:28:27,472 --> 00:28:29,774
大穹頂係我哋一齊掂嗰陣有反應，

553
00:28:29,841 --> 00:28:31,109
令到收音機再次用得。

554
00:28:34,312 --> 00:28:36,014
(電流聲)

555
00:28:36,081 --> 00:28:37,749
好。

556
00:28:38,783 --> 00:28:40,085
外太空嘢，

557
00:28:40,151 --> 00:28:42,020
我哋好想

558
00:28:42,087 --> 00:28:43,855
可以同你傾偈。

559
00:28:43,922 --> 00:28:45,156
同埋... Norrie。

560
00:28:52,797 --> 00:28:54,032
媽咪？

561
00:29:05,877 --> 00:29:07,812
我要搵我媽咪。

562
00:29:09,147 --> 00:29:11,015
快啲！

563
00:29:11,082 --> 00:29:12,250
(尖叫) 係咁！係咁！

564
00:29:12,317 --> 00:29:14,119
(呻吟) 好叻。

565
00:29:14,185 --> 00:29:15,120
好。

566
00:29:15,186 --> 00:29:16,754
(呼氣)

567
00:29:16,821 --> 00:29:17,789
哎呀。

568
00:29:17,856 --> 00:29:19,023
咩事？我個BB

569
00:29:19,090 --> 00:29:20,125
有問題？

570
00:29:20,191 --> 00:29:21,493
冇，你冇事，親愛嘅。

571
00:29:21,559 --> 00:29:23,128
(細聲): 有啲唔妥。

572
00:29:23,194 --> 00:29:25,029
Alice？呃...

573
00:29:25,096 --> 00:29:26,531
(輕聲呻吟)

574
00:29:26,598 --> 00:29:27,532
發生咩事？

575
00:29:27,599 --> 00:29:28,933
冇事。一切都好，好嗎？

576
00:29:29,000 --> 00:29:29,868
你要繼續推，好嗎？

577
00:29:29,934 --> 00:29:31,903
唔，我... (喊) 好。好，好嗎？

578
00:29:31,970 --> 00:29:32,837
數三吓就推。準備好？

579
00:29:32,904 --> 00:29:34,239
一... 嚟啦。一... 好痛。

580
00:29:34,305 --> 00:29:35,907
...二，三。推！

581
00:29:43,214 --> 00:29:45,150
♪ ♪

582
00:29:49,187 --> 00:29:50,788
(輕微沙沙聲)

583
00:30:07,105 --> 00:30:08,072
(槍聲)

584
00:30:11,109 --> 00:30:12,110
(大叫)

585
00:30:12,177 --> 00:30:14,979
唔好！唔好！

586
00:30:35,567 --> 00:30:36,301
(呻吟)

587
00:30:36,367 --> 00:30:38,136
好，好，好，好。頭出咗嚟。

588
00:30:38,203 --> 00:30:39,904
我唔... 呢個... 呢度冇問題？

589
00:30:39,971 --> 00:30:41,539
唔好。唔好，唔好，唔好。

590
00:30:41,606 --> 00:30:44,609
你唔可以。我要。

591
00:30:47,011 --> 00:30:48,546
呃...

592
00:30:48,613 --> 00:30:50,982
Harriet，你要停咗唔好推。

593
00:30:51,049 --> 00:30:52,050
咩？我要你停咗唔好推。

594
00:30:52,116 --> 00:30:53,551
條臍帶...

595
00:30:53,618 --> 00:30:54,819
纏住咗BB條頸。

596
00:30:54,886 --> 00:30:57,121
(嘆氣) 好，你要教我點做。

597
00:30:57,188 --> 00:30:59,224
好嗎？你要剪斷臍帶等BB

598
00:30:59,290 --> 00:31:00,258
可以呼吸。BARBIE: 好。

599
00:31:00,325 --> 00:31:01,259
夾住佢。

600
00:31:01,326 --> 00:31:02,927
用咩？呃，用條線。

601
00:31:02,994 --> 00:31:03,895
快啲。我搞掂咗。BARBIE：一條繩，係呀。

602
00:31:03,962 --> 00:31:05,230
有冇人幫吓我個BB！ALICE：Harriet...

603
00:31:05,296 --> 00:31:06,631
住吓先，唔好推。

604
00:31:06,698 --> 00:31:08,233
我搵到鞋帶。

605
00:31:08,299 --> 00:31:09,567
快啲快啲快啲快啲快啲。

606
00:31:09,634 --> 00:31:10,602
綁住兩個位。

607
00:31:10,668 --> 00:31:12,070
呢條。我嚟，我嚟。

608
00:31:12,136 --> 00:31:13,071
係。得咗。好，我搞掂。

609
00:31:13,137 --> 00:31:14,038
我冇問題，我冇問題。你呢？

610
00:31:14,105 --> 00:31:15,039
JULIA：係。

611
00:31:15,106 --> 00:31:16,908
係？好，開始啦。

612
00:31:16,975 --> 00:31:18,209
（喘氣聲）

613
00:31:18,276 --> 00:31:19,944
（剪刀聲）好。

614
00:31:20,011 --> 00:31:20,979
正。好，臍帶剪咗。

615
00:31:21,045 --> 00:31:22,647
好，Harriet，你而家可以推啦。

616
00:31:22,714 --> 00:31:24,249
最後一次

617
00:31:24,315 --> 00:31:25,917
大力推。嚟啦，多次。好唔好？

618
00:31:25,984 --> 00:31:27,652
而家推？數三聲。一...

619
00:31:27,719 --> 00:31:29,187
二...三。推！

620
00:31:29,254 --> 00:31:30,655
推，推，推，推，推，推...

621
00:31:30,722 --> 00:31:32,890
（呻吟聲）推，推，推，推，推，推。

622
00:31:32,957 --> 00:31:33,891
噢！

623
00:31:33,958 --> 00:31:34,959
（BB喊聲）

624
00:31:35,026 --> 00:31:36,995
你生咗個好靚嘅女。

625
00:31:37,061 --> 00:31:37,996
佢嚟啦！睇吓佢，睇吓佢。

626
00:31:38,062 --> 00:31:38,997
噢，我嘅...

627
00:31:39,063 --> 00:31:40,665
BARBIE：我哋去睇媽咪。

628
00:31:40,732 --> 00:31:42,133
包住佢。

629
00:31:42,200 --> 00:31:43,268
搞掂。

630
00:31:43,334 --> 00:31:45,637
噢，我嘅...（喊聲）

631
00:31:45,703 --> 00:31:47,005
（笑聲）

632
00:31:47,071 --> 00:31:48,573
JULIA：佢好靚，Harriet。

633
00:31:48,640 --> 00:31:51,009
噢，我嘅乖女。（Julia笑）

634
00:31:51,075 --> 00:31:52,677
噢。

635
00:31:52,744 --> 00:31:54,612
你好。

636
00:31:54,679 --> 00:31:57,615
多謝。多謝。

637
00:32:01,085 --> 00:32:02,020
可以俾我抱吓？

638
00:32:02,086 --> 00:32:03,688
（喊聲）當然可以。

639
00:32:03,755 --> 00:32:05,223
噓。咁樣好。

640
00:32:05,290 --> 00:32:08,026
噢，係。小心啲。

641
00:32:08,092 --> 00:32:09,527
佢喺度。

642
00:32:09,594 --> 00:32:10,595
（輕聲叫）

643
00:32:14,599 --> 00:32:16,301
嗨。

644
00:32:16,367 --> 00:32:18,236
Alice....

645
00:32:19,637 --> 00:32:22,040
...呢個係Alice。

646
00:32:24,242 --> 00:32:25,543
多謝。

647
00:32:34,319 --> 00:32:37,689
噢，我哋返去睇媽咪，好唔好？

648
00:32:39,757 --> 00:32:41,693
（壓抑嘅呻吟聲）過嚟啦，你。

649
00:32:41,759 --> 00:32:43,027
噢，噢，噢。

650
00:32:43,094 --> 00:32:44,162
JULIA：佢已經係個小旅行家。

651
00:32:44,228 --> 00:32:47,165
BARBIE：搞掂。

652
00:32:47,231 --> 00:32:49,133
（Alice呻吟）Alice？

653
00:32:49,200 --> 00:32:51,069
（咕噥聲，喘氣聲）Alice？Alice？

654
00:32:51,135 --> 00:32:52,603
BARBIE：Alice？

655
00:32:52,670 --> 00:32:53,638
Alice！

656
00:32:53,705 --> 00:32:55,173
BARBIE：Alice，做咩事？

657
00:32:55,239 --> 00:32:56,674
心...心臟...

658
00:32:56,741 --> 00:32:58,543
CAROLYN：Alice...

659
00:32:58,609 --> 00:33:00,144
（喘氣聲）BARBIE：做咩事？

660
00:33:05,583 --> 00:33:07,752
多謝你今日幫手，Ben。

661
00:33:10,221 --> 00:33:12,223
嗯。

662
00:33:16,327 --> 00:33:17,729
你笑緊乜嘢？

663
00:33:17,795 --> 00:33:20,698
我啱啱先發現，呢次係第一次

664
00:33:20,765 --> 00:33:23,267
我喺度做嘢而冇覺得忟憎。

665
00:33:23,334 --> 00:33:25,536
嗨，Angie。

666
00:33:25,603 --> 00:33:27,171
（喘氣聲）嚟啦，我...

667
00:33:27,238 --> 00:33:28,740
唔會咬你㗎。

668
00:33:28,806 --> 00:33:30,641
你老竇叫你唔好理我。

669
00:33:30,708 --> 00:33:33,144
我只係要話俾你聽啲嘢。

670
00:33:37,648 --> 00:33:39,150
咁你就可以返屋企。

671
00:33:41,619 --> 00:33:43,654
唔啦，老友，我諗我唔會。

672
00:33:43,721 --> 00:33:46,190
（笑聲）

673
00:33:52,196 --> 00:33:54,565
嗯...

674
00:34:01,606 --> 00:34:05,209
我只係想話俾你聽，我知

675
00:34:05,276 --> 00:34:08,513
我冇辦法令你愛我。

676
00:34:10,815 --> 00:34:12,817
係我嘅錯。

677
00:34:16,754 --> 00:34:20,091
我只想你知我對唔住。

678
00:34:21,559 --> 00:34:23,561
為咗所有嘢。

679
00:34:28,666 --> 00:34:30,735
好。

680
00:34:34,138 --> 00:34:35,072
你講咗。

681
00:34:35,139 --> 00:34:37,241
而家走啦。

682
00:34:44,482 --> 00:34:47,318
噢，仲有，呃，嗰班Dundee嘅人？

683
00:34:49,353 --> 00:34:51,389
佢哋以後都唔會再煩你。

684
00:34:56,360 --> 00:34:58,396
就係咁。

685
00:34:58,463 --> 00:35:00,465
晚安。

686
00:35:01,499 --> 00:35:03,434
（門開聲）

687
00:35:05,436 --> 00:35:07,238
（門關聲）

688
00:35:17,281 --> 00:35:19,717
你頭先做嘅嘢真係好犀利。

689
00:35:23,221 --> 00:35:24,188
（門開聲）

690
00:35:26,190 --> 00:35:27,225
（門關聲）

691
00:35:27,291 --> 00:35:28,459
我阿媽喺邊？

692
00:35:28,526 --> 00:35:30,394
樓上。

693
00:35:38,736 --> 00:35:41,706
佢話係心臟病發。

694
00:35:41,772 --> 00:35:43,140
咩話？

695
00:35:43,207 --> 00:35:47,144
佢個身體承受咗太多嘢。

696
00:35:47,211 --> 00:35:49,914
媽，我喺度。

697
00:35:49,981 --> 00:35:52,483
（嘆氣聲）

698
00:35:52,550 --> 00:35:54,685
Elinore。

699
00:35:56,420 --> 00:35:58,389
（嘆氣聲）

700
00:35:58,456 --> 00:36:00,858
乖女。

701
00:36:15,973 --> 00:36:17,208
ANGIE：Joe！

702
00:36:28,452 --> 00:36:29,854
（嘆氣聲）

703
00:36:31,856 --> 00:36:33,925
好耐冇見，你個小鬼。

704
00:36:34,792 --> 00:36:36,294
多謝，老友。

705
00:36:36,360 --> 00:36:38,763
唔使客氣。

706
00:36:38,829 --> 00:36:39,764
你冇事嘛？

707
00:36:39,830 --> 00:36:41,766
你冇事嘛？

708
00:36:41,832 --> 00:36:43,834
係。

709
00:36:48,372 --> 00:36:50,241
所以...

710
00:36:50,308 --> 00:36:52,443
好開心你趕到嚟。

711
00:36:53,978 --> 00:36:56,380
我知有啲嘢唔妥。

712
00:36:56,447 --> 00:36:59,250
點解？

713
00:36:59,317 --> 00:37:02,453
我喺樹林見到你。

714
00:37:03,821 --> 00:37:06,791
好似個穹頂想我見到咁。

715
00:37:06,857 --> 00:37:10,227
我講嘢好似好癲。

716
00:37:10,294 --> 00:37:12,930
全部都癲。

717
00:37:12,997 --> 00:37:15,733
我幫...

718
00:37:15,800 --> 00:37:17,935
一個女人接生。

719
00:37:18,002 --> 00:37:20,771
佢話...

720
00:37:20,838 --> 00:37:23,774
個穹頂令佢見到佢老公。

721
00:37:26,444 --> 00:37:29,246
而家呢度有個新嘅Alice。

722
00:37:31,549 --> 00:37:34,452
呢啲全部...

723
00:37:34,518 --> 00:37:36,487
一定有意義。

724
00:37:36,554 --> 00:37:39,757
唔係，媽。你都好重要。

725
00:37:39,824 --> 00:37:42,994
ALICE：但如果佢帶你嚟呢度，

726
00:37:43,060 --> 00:37:46,263
就一定係想我走。

727
00:37:46,330 --> 00:37:48,399
唔好。

728
00:37:48,466 --> 00:37:49,934
至少...

729
00:37:50,001 --> 00:37:53,471
佢俾我見到我嘅靚...

730
00:37:55,439 --> 00:37:58,876
...乖女最後一次。

731
00:38:01,545 --> 00:38:04,982
你同Carolyn...

732
00:38:05,049 --> 00:38:08,919
要互相照顧。

733
00:38:08,986 --> 00:38:11,522
媽，你邊度都唔會去。

734
00:38:15,526 --> 00:38:16,694
但我會。

735
00:38:16,761 --> 00:38:19,764
所以...

736
00:38:19,830 --> 00:38:22,733
你要勇敢啲。

737
00:38:25,036 --> 00:38:28,339
（喊聲）：好。

738
00:38:28,406 --> 00:38:31,776
我會。我應承你。

739
00:38:33,477 --> 00:38:36,947
愛...你。

740
00:38:37,014 --> 00:38:40,718
我好愛你，媽。

741
00:38:56,567 --> 00:38:58,736
（輕聲喊）

742
00:39:17,121 --> 00:39:18,389
Nore？

743
00:39:18,456 --> 00:39:20,524
Norrie！

744
00:39:20,591 --> 00:39:21,726
走啦。

745
00:39:33,571 --> 00:39:35,740
（喊聲）

746
00:39:43,848 --> 00:39:46,484
帶返佢嚟。

747
00:39:46,550 --> 00:39:49,053
你叫我做乜都得。

748
00:39:49,120 --> 00:39:52,990
話俾我聽你想要乜。

749
00:39:53,057 --> 00:39:55,126
唔好帶走佢！

750
00:39:56,927 --> 00:39:58,929
♪ ♪

751
00:40:17,148 --> 00:40:20,417
♪ 送出 ♪

752
00:40:20,484 --> 00:40:23,954
♪ 你嘅 ♪

753
00:40:24,021 --> 00:40:25,890
♪ 夢想 ♪

754
00:40:25,956 --> 00:40:30,094
♪ 去冇人躲藏嘅地方 ♪

755
00:40:43,841 --> 00:40:46,877
♪ 俾出 ♪

756
00:40:46,944 --> 00:40:50,080
♪ 你嘅 ♪

757
00:40:50,147 --> 00:40:51,849
♪ 眼淚 ♪

758
00:40:51,916 --> 00:40:56,120
♪ 俾潮水帶走 ♪

759
00:40:58,122 --> 00:40:59,790
（抽鼻聲）

760
00:41:11,168 --> 00:41:14,171
♪ 冇時間 ♪

761
00:41:24,281 --> 00:41:27,484
♪ 冇時間。 ♪

762
00:41:36,794 --> 00:41:38,162
（喊聲）

763
00:41:42,032 --> 00:41:45,102
話俾我聽你想要乜！

764
00:41:45,169 --> 00:41:48,105
字幕由CBS贊助

765
00:41:48,172 --> 00:41:51,175
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org

766
00:41:54,979 --> 00:41:57,181
（輕微嘅電流聲）
